ลูกแห่งสันติสุข
ลก. 10:6 ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีกใน Aramaic "Bar Shlama" ตามตัวอักษรหมายความว่า "ลูกแห่งสันติสุข" แต่สำนวนนี้หมายถึง
"ความสามัคคี, ความกลมกลืน, ความปรองดอง"
"การเห็นพ้อง, ข้อตกลง, คำสัญญา"
และอื่น ๆ ที่ตรงข้ามกับการโต้แย้ง หรือการต่อสู้
แต่เนื่องจากภาษากรีกแปลตามตัวอักษร "ลูกแห่งสันติสุข" นี้เป็นหลักฐานที่แสดงว่าได้รับการแปลจากภาษาอาราเมค
ในฉบับ สมาคม 2011
ลก. 10:6 ถ้ามีคนรักสันติอยู่ที่นั่น สันติสุขของพวกท่านจะอยู่กับเขา ถ้าไม่มี สันติสุขของท่านจะกลับคืนมาอยู่กับพวกท่าน
ฉบับฮีบรู บางฉบับใช้คำว่า “Son of Shalom”
"ชาโลม" שָׁלוֹם (H7965) ในปัจจุบันนี้ ชาโลมเป็นภาษาฮีบรูที่หมายถึง สันติภาพ, ความสงบสุข, ความสมบูรณ์, ครบถ้วน, ความมั่นคง, ความมีสุขภาพที่ดี , สวัดิภาพ, ความเจริญรุ่งเรือง, ความสบายใจ
แต่เรามักจะคุ้นเคยกับความหมายที่ว่า สันติสุข "ขอสันติสุขดำรงอยู่กับท่าน" นี่เป็นเพียงส่วนเล็ก ๆ ของความหมาย ชาโลม ซึ่งใช้ทั้งในการทักทายและการลาซึ่งมีความหมายลึกซึ้งมากกว่า สันติภาพ, สวัสดี, หรือการลา
ในฉบับ อมตะธรรม บันทึกว่า
“ถ้าผู้รักสันติอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านก็ดำรงอยู่กับเขา ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น สันติสุขก็กลับคืนมาสู่ท่าน”
Shalom = สงบ/ผาสุก
ชาโลมมีอัษรฮีบรูคือ (Shin Lamed Vav Mem ) ซึ่งนำมาต่อกันโดยการอ่านจากขวาไปซ้าย หากเราจะอวยพรหรือทักทายผู้อื่นด้วยคำว่า ชาโลม เราต้องกล่าวว่า Shalom Aleichem "สันติสุขจงมีแก่ท่าน"
ชาโลม
ktm.Emunah
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น