อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตน
(มัทธิว 6:25)
คำว่า napshah มักจะแปลว่า "ชีวิต" แล้วมีอะไรที่ผิดปกติกับคำคำนี้หรือไม่ ในการแปล ความหมายเหมือนหรือคล้ายกับคำคำนี้ในภาษาฮีบรูคือ (Hebrew, nephesh) ภาษาฮีบรูคำใช้ที่นี่สำหรับ "จิตวิญญาณมีชีวิต" เป็นคำว่า "nephesh Chayim" ซึ่งในภาษาอังกฤษหมายถึง "การหายใจของสิ่งมีชีวิต"
ลนต. 17:14 เพราะว่าชีวิตของสัตว์ทุกตัวก็คือเลือดของมันนั่นเอง เพราะฉะนั้นเราจึงได้กล่าวแก่ประชาชนอิสราเอลว่า ห้ามเจ้ารับประทานเลือดของสัตว์ใดๆ เพราะว่าชีวิตของสัตว์ทุกตัวก็คือเลือดของมันนั่นเอง ผู้ใดรับประทานก็ต้องถูกขับออก
ยังคงมีความสำคัญข้อนี้ที่ได้รับความผิดพลาด naphshah ยังหมายถึง "จิตวิญญาณ"
ปฐก. 2:7 พระยาห์เวห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีจากพื้นดิน ระบายลมปราณเข้าทางจมูกของเขา มนุษย์จึงกลายเป็นผู้มีชีวิตอยู่
ดังนั้น มัทธิว ควรจะแปลว่า
“เพราะเหตุนี้เราบอกท่านทั้งหลายว่าไม่ต้องกังวลกับจิตวิญญาณของท่าน สิ่งที่ท่านกิน และสิ่งที่ท่านดื่มหรือสำหรับร่างกายของท่าน สิ่งที่ท่านใส่ในชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหารและ
ร่างกายไม่ใช่หรือ ?”
ขอพระยาห์เวห์อวยพระพรท่าน
ชาโลม
ktm.emunah
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น