วันพฤหัสบดีที่ 16 มกราคม พ.ศ. 2557

อย่าให้ของบริสุทธิ์แก่สุนัข อย่าโยนไข่มุกให้แก่สุกร

 อย่าให้ของบริสุทธิ์แก่สุนัข 
อย่าโยนไข่มุกให้แก่สุกร ?


มธ. 7:6 “อย่าให้ของบริสุทธิ์แก่สุนัข อย่าโยนไข่มุกให้แก่สุกร เกรงว่ามันจะเหยียบย่ำเสีย และจะหันกลับมากัดพวกท่านด้วย

มธ. 7:6 Do not hang earrings on dogs, nor throw your pearls before the pigs, that they should not trample them with their feet, and turning they charge you.

ในการแปลพระคัมภีร์ จากต้นฉบับนั้น อย่าให้ของบริสุทธิ์แก่สุนัข เป็นสำนวนที่ไม่เข้าพวกกับ อย่าโยนไข่มุกให้สุกร พระวจนะตอนนี้เป็นสำนวนฮีบรู ว่า “อย่าแขวนต่างหูบนสุนัข อย่าโยนไข่มุกให้แก่สุกร เกรงว่ามันจะเหยียบย่ำเสียและหันกลับมาโจมตีคุณ”
อย่าให้ของบริสุทธิ์ หรือ อย่าแขวนต่างหู ?

พระวจนะตอนนี้เป็นคำแนะนำ เพราะมีคำสองคู่ในภาษา อราเมอิกที่ได้รับการที่เปลี่ยนแปลง

• tithlon “แขวน” (hang)  
ถูกเข้าใจผิดว่าเป็น “talon”  
 
“ให้” (to lead/give)

 





• qudeshah “ต่างหู” ถูกเข้าใจผิดว่าเป็น "qudsha" Holy (บริสุทธิ์) ที่มีทั้งคำสะกดเหมือนกัน และมันแปลเป็นภาษากรีกที่มีคำว่า "บริสุทธิ์"






การแปลที่ถูกต้องคือ
อย่าแขวนต่างหูให้กับสุนัข และอย่าโยนไข่มุกให้แก่สุกร

ในพระวจนะข้อนี้ แสดงให้เห็นว่า สุนัขและหมูที่ใช้เปรียบเทียบเป็นตัวแทนของคนที่ไม่รู้จักสิ่งของที่มีค่าและไม่คู่ควรให้สิ่งมีค่าที่พวกเขาจะไม่ชื่นชมหรือมีความเข้าใจ

ขอพระยาห์เวห์อวยพระพรท่าน
ชาโลม
ktm.emunah

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น