วันศุกร์ที่ 29 มีนาคม พ.ศ. 2556

พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย

พระเจ้าของข้าพระองค์ 
ไฉนทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย


มธ. 27:46 พอ เวลาประมาณบ่ายสามโมง พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “เอลี เอลี ลามาสะบักธานี” แปลว่า “พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย?”
 
47 บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​ได้​ยิน​ก็​พูด​ว่า “คน​นี้​เรียก​เอลี​ยาห์”

มก. 15:34 พอถึงบ่ายสามโมง พระเยซูก็ทรงร้องเสียงดังว่า“เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี”  แปลว่า “พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์?”

เอลียาห์ในภาษาฮีบรู คือ Eli-Yahu คนที่นั่นจึงคิดว่าพระองค์เรียกหาเอลียาห์
ผม เคยเข้าใจพระวจนะตอนนี้ ไม่ว่าจะอ่านหรือได้รับการสอนในสัมนาต่างๆ ว่าพระบิดาทนดูลูกของพระองค์ทรมานไม่ได้จังหันหลัง และเสียพระทัย หรือพระบิดาจำต้องปล่อยพระบุตรให้ทนทรมาน และเหตุใดพระเยซูจึงตรัสว่า "ฉนจึงทอดทิ้งข้าพระองค์ ?"

แท้จริงพระเยซูไม่ได้กล่าวหา พระบิดาว่าทำไมทอดทิ้งพระองค์ พระองค์ไม่ได้สับสนในความคิดของพระองค์ในเวลาใกล้สิ้นพระชนม์  พระองค์เป็นหนึ่งเดียวกับพระบิดา และทราบแผนการของพระบิดาเป็นอย่างดี

Shabakthani ที่เราได้ยินเสมอ หมายถึง  keeping me, or preserving me
keeping  (คี'พิง)
n. ความสอดคล้อง, ความเข้ากับ, การดูแล, การผดุงไว้, การเก็บรักษา,
การเฝ้า, การสงวนไว้


รักษา ฉัน ปกป้องฉัน หรือ ซึ่งเก็บถนอมฉันไว้ จึงเห็นได้ชัดว่าพระองค์ไม่ลังเลหรือมีความกลัว หรือกล่าวหาพระบิดา ว่าทรงทอดทิ้งพระองค์ พระองค์กำลังร้องขอการปลุกเร้า จากความทุกข์ที่เผชิญ ความเจ็บปวดที่มี จากพระบิดา

(Aramaic) Matthew 27:46 ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ  Eli eli, lamna shabaktani
(Aramaic) Mark 15:34 ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ  Elahi elahi, lamna shabaktani


"ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ" (Eelee! Lmana shvŽqtani?) for Matthew and
"ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ" (ƒlahee! Lmana shvŽqtani?) for Mark.

ภาษากรีกในความหมายคือ HAVE YOU FORSAKEN ตัดทิ้งหรือตัดขาด หรือที่ถูกทอดทิ้ง
ἐγκατέλιπές  enkatelipes
http://biblesuite.com/greek/1459.htm

Eli หมายถึง พระเจ้าของข้าพเจ้า พระบิดา
Lama หรือ lemana หมายถึง ทำไม หรือ เพื่อวัตถุประสงค์อะไร ?

เรา เห็นได้ว่า ในความหมายของภาษาเดิมจะแปลได้หลากหลายในมุมมองเดียวกัน เช่น การดูแล, การผดุงไว้, การเก็บรักษา, การเฝ้า, การสงวนไว้ ,หวงไว้
บางฉบับแปลได้ว่า “ทำไมยังให้เกียรติข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะอยู่ที่นี่”

หลายครั้งพระวจนะตอนนี้ถูกนำมาเชื่อมโยงกับ สดุดี 22:1 (2)
สด ด. 22:1 พระเจ้าข้า พระเจ้าข้า ไฉนทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย? เหตุใดพระองค์ทรงเมินเฉยต่อการช่วยกู้ข้าพระองค์และต่อถ้อยคำคร่ำครวญของข้า พระองค์?

ในพระคัมภีร์ฉบับแปลไทยใช้คำๆเดียวกัน แต่ในฉบับราก ไม่ได้เป็นคำเดียวกับคำว่า shabaktani แต่ใช้คำว่า azavtani ทอดทิ้ง

"azavtani" เป็นผันคำกริยาซึ่งเกิดจากรากคำ: "azav" עזב ซึ่งหมายความว่าจะทิ้ง / ละทิ้ง / ออก มันเป้นภาพที่พรรณนาว่า ถูกทิ้งอยู่เพียงคนเดียว โดยลำพัง


พระเจ้าข้า พระเจ้าข้า ไฉนทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย และอยู่ห่างไกลจากการสงวนข้าพระองค์ไว้ และต่อการแผดเสียงร้องของข้าพระองค์

พระ วจนะตอนนี้ ในมัทธิว และมาระโก พระเยซูจึงกล่าวว่า เอลีเอลี ลามาสะบักธานี ทำไมพระองค์จึงทรงสงวนชีวิตข้าพระองค์ไว้ (หรือไฉนพระองค์จึงทรงหวงชีวิตของข้าพระองค์ไว้) มันเป็นภาพที่พระบิดากอดพระบุตรไว้แน่นด้วยความหวงแหน
พระองค์ทรงยินยอมเพื่อเป็นลูกแกะปัสกา เพื่อทุกสิ่งจะสำเร็จ

พระองค์เป็นแกะปัสกา ที่ต้องได้รับการวางมือจากมหาปุโรหิต ที่จะต้องรับรองแกะนั้น มหาปุโรหิตไม่ใช้มาจากคายาฟาส
ในยอห์น "นี่คือแกะของเอโลฮิม ผู้ที่จะมาแบกบาปของคนทั้งโลกไป"
เศคาริยาหืเป็นตระกูลของอาโรน พ่อของยอห์นคือเศคาริยาห์ (มหาปุโรหิต)
ยอห์นบอกว่า นี่คือแกะของพระเจ้า พระองค์คือพระเมษโปดก ลูกแกะปัสกา
แกะไถ่บาป แกะที่มีด้ายสีแดง แกะถวายบูชา

อสย. 1:18 พระ​ยาห์​เวห์​ตรัส​ว่า “มา​เถิด ให้​พวก​เรา​สู้​ความ​กัน ถึง​บาป​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​สี​แดง​เข้ม ก็​จะ​ขาว​อย่าง​หิมะ ถึง​มัน​จะ​แดง​เหมือน​ผ้า​แดง ก็​จะ​เป็น​อย่าง​ขน​แกะ
ภาษาเดิมคือ ด้ายสีแดงที่มัดแกะ และนำเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
ทุกอย่างสำเร็จ เหมือนที่ มหาปุโรหิตจะประกาศว่า"พิธีในปีนี้เสร็จสิ้นแล้ว" ก่อนแยกย้ายกันกลับ

สำเร็จแล้ว จบ หรือเสร็จ ในภาษาฮีบรูใช้คำว่า KALA כָּלָא
ยังมีความหมายถึง เจ้าสาว พระองค์ตรัสคำนี้ก่อนจะสิ้นพระชนม์ พระองค์ร้องว่า “KALA”
เมื่อพระองค์จะกลับมา ชำระและยกหนี้ ให้อภัย

kahal ที่แปลว่าชุมชนพระเจ้า หรือ ชุมชน – เจ้าสาวแห่งอิสราเอล
เราจะยังไม่ไปถึงเรื่องนั้น ผมเพียงขออนุญาตแบ่งปันเพียงคร่าวๆเท่านี้
 

ขอบคุณพระองค์ พระบิดาองค์ยาห์เวห์
ขอบคุณพระองค์ ยาชูวาห์ ฮามาชียาห์
ขอบคุณคุณพระองค์ พระวิญญาณบริสุทธิ์ รูอัค ฮาโคเดช

คำว่าสำเร็จแล้ว มันเป็นการปิดท้ายที่ยิ่งใหญ่จริงๆ ขอบคุณ ในความรักที่ใหญ่ของพระองค์ที่มีต่อเราทั้งหลาย

เสริม
azavthani" (ทำไมคุณทอดทิ้งฉัน?)
sabachthani" (ทำไมคุณเสียสละฉัน?)
Zabach เป็นคำที่รู้จักกันดีในภาษาฮิบรูคัมภีร์NASB95 แปลคำזבח (zabach) 256
หมายถึงการเสียสละ


ยน. 3:16 พระเจ้าทรงรักโลกดังนี้ คือได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์


เสริม ต่อ
Eli = alef-lamed-yod.
Elahi = alef-lamed-heh-yod.
Lama = lamed-mem-heh.

Azavtani = ayin-zayin-bet-taf-nun-yod.
Mah = mem-heh.
M'tol = mem-tet-vav-lamed.
Shevaktani = shin-bet-kaf-tav-nun-yod.
ש Shin    ชิน เป็นสัญญาลักษณ์ของ ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
ב Bet    เบ็ท  เป็นสัญญาลักษณ์ของ การอวยพร การทรงสร้าง
ך Kaf    คัฟ เป็นสัญญาลักษณ์ของ การสวมมงกุฎ หรือการทำให้สำเร็จบริบูรณ์
ת Tav    ทัฟว์ เป็นสัญญาลักษณ์หมายถึง ความจริง และความสมบูรณ์แบบ
ן Nun    นัน เป็นสัญญาลักษณ์ของ ความสัตย์ชื่อ จิตวิญญาณ
י Yod    โยธ เป็นสัญญาลักของการทรงสร้างและเหนือธรรมชาติ
ยน. 8:29 และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็สถิตอยู่กับเรา พระองค์ไม่ได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ”
คำว่าทิ้ง ใน ยอห์น 8:29 ภาษาอารเมคใช้คำว่า

ܫܒܩܢܝ แตกต่างกับ
ܫܒܩܬܢܝ คำนี้ไม่มีอักษร ทัฟ แปลว่า"ทอดทิ้ง" (forsaken)


 
ขอพระเจ้าอวยพระพร (ในปัสกานี้)
ชาโลม
ktm.shachah

1 ความคิดเห็น: